跟着G20学习四六级翻译词汇(西湖篇)

 作者:alushui  来源:沪江英语  阅读:2834  评论:2

2016年6月的四六级翻译6篇有4篇都是中国文化题材,G20也涉及到了传统中国文化相关内容~~ 今天就跟着小编一起来学习G2O里的跟四六级翻译相关的文化词汇吧~ 

G20在享有“上有天堂,下有苏杭”之美誉的杭州举办。杭州历史文化悠久,西湖更是旅游胜地,更不用说其丝绸、特产以及当地特色美食等等。2016年6月四六级翻译考了乌镇,12月会不会考杭州西湖?2016年6月四六级翻译考过了旗袍和风筝,12月会不会考“西湖十景”或是“西湖龙井”呢?能考的点太多啦!今天就先来学习“西湖十景”吧。

西湖十景 Ten scenes of West Lake

苏堤春晓 Dawn on the Su Causeway in Spring                  

曲院风荷 Curved Yard and Lotus Pool in Summer                 

平湖秋月 Moon over the Peaceful Lake in Autumn   

断桥残雪 Remnant Snow on the Broken Bridge in Winter

花港观鱼 Fish Viewing at the Flower Pond

雷峰夕照 Leifeng Pagoda in the Sunset

三潭印月 Three Ponds Mirroring the Moon

双峰插云 Two Peaks Piercing the Clouds

南屏晚钟 Evening Bell Ringing at the Nanping Hill              

柳浪闻莺 Orioles Singing in the Willows   

【小编点评学习方法】:死记硬背不如“倒过来理解”

西湖十景全部是四字成语,读起来朗朗上口,不仅有深厚的文化底蕴,像“雷峰夕照”背后的故事和美丽传说更加耐人寻味。中文的四字成语在翻译成英文时往往进行意译——译出字面意思,所以做好翻译的前提是理解这些四字成语。从官方的译文可见一斑,比如“苏堤春晓”,可以从英文译文中了解其含义Dawn on the Su Causeway in Spring——春天苏堤的拂晓黎明;“柳浪闻莺”则是柳树林里黄莺鸣叫Orioles Singing in the Willows,这样直译虽然丢失了文化韵味,但却是正确的英文译法。这样反过来细读英文来帮助记忆成语的译文,在理解意思的基础上记忆,是不是简单多了? 

再来看看“新西湖十景”吧~~

新西湖十景 Ten new scenes of West Lake 

宝石流霞 Precious stone hill floating in rosy clouds

黄龙吐翠 Yellow Dragon cave dressed in green

满陇桂雨 Sweet osmanthus rain at Manjuelong   → 有家饭店叫“桂满陇”有没有~~ 

虎跑梦泉 Dream of the tiger spring

九溪烟树 Nine creeks in misty forest

龙井问茶 Enjoying tea at dragon well 

云栖竹径 Bamboo-lined path at Yunqi

玉皇飞云 Flying clouds over jade Emperor hill

吴山天风 Sky wind over Wu Hill

阮墩环碧 Ruangong islet submerged in greenery 

好的,按照小编所说的方法学习完之后,来考考你,下面这张图片是西湖十景的哪个景色?英文怎么说?↓↓↓

如果没有答对,请看上面的“西湖十景”进行复习哦~~~ 

下期预告:G20中的文化篇——杭州美食和特产~~~ 

点击查看英语四级题型,阅读更多相关文章!

2016-09-12 : 虾米
18
参与越多,收获越多!

您可能还感兴趣的英语文章

四级专题集

想看更多与四级相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解四级的方方面面。

 
发表评论
2个人发表评论
发表评论
文明评论 理性发言

精华评论(支持最高)

最新评论(时间排序)


请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议:

请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。