独家:2016年12月四六级翻译预测6篇

 作者:虾米  来源:沪江英语四六级  阅读:7823  评论:1

声明:本文授权转载自微信“沪江英语四六级(hj-cet)”,版权归作者所有,转载请注明出处。

四六级考前翻译预测来一发~

一共6篇,小编精心配上了重点词汇,常考的句型也加粗标出来了,大家背起来!

想要更快捷的掌握做题方法,建议大家报班学习哦~ 效果更佳,更省心!

四级签约班   六级签约班   四六级连读班

苏州

翻译原文:

苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养蚕、缫丝和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡品,早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。

参考译文:

Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for high yield of cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and distributing center of raw silk materials in China.

重点词汇:

丝绸文化:silk culture

栽桑:plant mulberry

蚕:silkworm

养蚕:sericulture / silkworm raising / silkworm rearing

缫丝:silk reeling

织造:weave

皇家贡品:imperial tribute

享有盛名:enjoy a high reputation

蚕茧:silkworm cocoon

主要产地:main producing area

集散中心:distributing center

西安

翻译原文:

西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址、秦始皇兵马俑,被誉为“世界第八大奇迹”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的美称。

参考译文:

Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China.In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange.There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as “The Eighth Wonder of the World”. The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of “Natural History Museum”.

重点词汇:

古都:ancient capital

发祥地:birthplace/cradle

断断续续:intermittently

对外交流:international exchange

珍贵的文物:treasured cultural relics

兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses

被誉为:be honored as

保存最完整:best preserved / best kept

古城墙:ancient city wall

遗址:ruin

美称:laudatory title

想要更快捷的掌握做题方法,建议大家报班学习哦~ 效果更佳,更省心!

四级签约班   六级签约班   四六级连读班

酒文化

翻译原文:

中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。

参考译文:

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.

重点词汇:

谷物:grains

酿酒:make wine; make spirits

敬酒:propose a toast; make a toast

不可分割的:impartible; inseparable

送别晚宴:farewell dinners

G20会标为什么是一座桥?

翻译原文:

2016年G20峰会会标图案,用20根线条,描绘出一个桥形轮廓,同时辅以G20 2016 CHINA和篆刻隶书“中国”印章。桥梁寓意着G20已成为全球经济增长之桥、国际社会合作之桥、面向未来的共赢之桥同时桥梁线条形似光纤,寓意信息时代的互联互通。图案中G20的“O”体现了各国团结协作精神。中文印章彰显了中国传统文化内涵,与英文CHINA相呼应。

参考译文:

The Logo for the 2016 G20 Summit incorporates a stylized bridge consisting of 20 layered lines, symbolizing the 20 members of the Group, the pattern of “G20 2016 CHINA”and a seal with the characters “中国”(“China”) in traditional Chinese font. The bridge signifies that the G20 is a bridge for global economic growth, international cooperation and a win-win future. The layered lines are reminiscent of fiber-optic cables, representing an inter-connected world in the information age. The letter “O” highlighted in the image of “G20” embodies unity and coordination among G20 members. The seal is a representation of traditional Chinese culture and matches the English word “CHINA”.

重点词汇:

会标:logo

线条:layered lines

印章:seal

隶书:traditional Chinese font

寓意:signify/represent

体现:embody

经济增长:economic growth

国际社会合作:international cooperation

共赢:win-win

彰显:representation

呼应:match

想要更快捷的掌握做题方法,建议大家报班学习哦~ 效果更佳,更省心!

四级签约班   六级签约班   四六级连读班

汉语热

翻译原文:

汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。

参考译文:

Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.

重点词汇:

普及:popularize

汉语热:Chinese language craze/fever;Mandarin craze

越来越多:a growing number of;more and more

据统计:according to statistics/figures

开设汉语课程:offer courses on Chinese language/Mandarin

显示:indicate/show

从事:engage in / deal with

贸易活动:trade activity

背后的原因:underlying reason;reason behind

国际地位:international status

传达:convey / deliver

教育公平

翻译原文:

为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

参考译文:

In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve the teaching facilities and purchase books, which have benefited more than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipments. Now children in rural and mountain areas can have music and painting lessons as children in coastal cities do. Those students who once transferred to city schools for a better education now go back to their local rural schools.

重点词汇:

教育公平:equity in education

农村地区:rural areas

教育设施:educational facilities

义务教育:compulsory education

资金:funds

中小学:primary and secondary schools

山区:mountainous areas

转学:transfer

想要更快捷的掌握做题方法,建议大家报班学习哦~ 效果更佳,更省心!

四级签约班   六级签约班   四六级连读班

声明:本文授权转载自微信“沪江英语四六级(hj-cet)”,版权归作者所有,转载请注明出处。

2016-12-15 : 沐瓷
98
参与越多,收获越多!

您可能还感兴趣的英语文章

六级专题集

想看更多与六级相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解六级的方方面面。

 
发表评论
1个人发表评论
发表评论
文明评论 理性发言

精华评论(支持最高)

最新评论(时间排序)


请输入错误的描述和修改建议,建议采纳后可获得50沪元。

错误的描述:

修改的建议:

请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。